- Home
- Jpop
- T
- Takahashi Youko
- Zankoku na Tenshi no TE-ZE-Harmonia Version- - Cruel Angel's Thesis-Harmonia Version-
Zankoku na Tenshi no TE-ZE-Harmonia Version-
|
Original / Romaji Lyrics | English Translation |
---|---|
shounen yo shinwa ni nare | young boy, become the legend! [2] |
watashi dake wo tada mitsumete hohoenderu anata sotto fureru mono motomeru koto ni muchuu de unmei sae mada shiranai itaike na hitomi | you are merely gazing at me and smiling. Something gently touching-- you're so intent on seeking it out, that you can't even see your fate yet, with such innocent eyes. |
haruka mirai mezasu tame no hane ga aru koto | are wings that are for heading for the far-off future. |
hotobashiru atsui PATOSU de omoi de wo uragiru nara kono sora wo daite kagayaku shounen yo shinwa ni nare | with surging, hot pathos, [3] if you betray your memories. Embracing this sky [universe] and shining, [4] young boy, become the legend! |
anata dake ga yume no shisha ni yobareru asa ga kuru hosoi kubisuji wo tsukiakari ga utsushiteru sekaijuu no toki wo tomete tojikometai kedo | The morning is coming when you alone will be called by a messenger of dreams. Moonlight reflects off the nape of your slender neck. Stopping time all throughout the world, I want to confine them, but... |
watashi wa sou jiyuu wo shiru tame no BAIBURU | I think that it is a "bible" for learning freedom. [7] |
dakishimeta inochi no katachi sono yume ni mezameta toki dare yori mo hikari wo hanatsu shounen you shinwa ni nare | You held tight to the form of life when you woke up from that dream. You shine brighter than anyone else. Young boy, become the legend! |
megami nante narenai mama watashi wa ikiru | Even knowing I'll never be a goddess or anything like that, I live on. |
hotobashiru atsui PATOSU de omoi de wo uragiru nara kono sora wo daite kagayaku shounen yo shinwa ni nare | with surging, hot pathos, if you betray your memories. Embracing this sky and shining, young boy, become the legend! |
[1] | "TE-ZE" is the Japanese spelling/pronunciation of "these," which is German for "thesis." |
[2] | The word "shinwa" actually means "myth" ("legend" would be "densetsu"), but I think it sounds better as "legend." |
[3] | "Atsui" (hot) can also mean "intense, passionate." "Pathos" is "the quality or power in life or art of evoking a feeling of pity or compassion; pity; suffering; sorrow." |
[4] | "Sora" (sky) is the reading given for the kanji for "uchuu" (universe). |
[5] | In some versions of this song, there is singing in this part. Unfortunately, I can't tell what they're singing (there's too much overlap). I think the last thing they sing could be "ai ga fusei," which can be roughly translated into "Love is a sin (wrongdoing)." If you have any idea what they're singing, please e-mail me. Arigatou! |
[6] | The kanji used for the "a" in "aeta" is not the normal kanji used in "au" (to meet). It's the first kanji in "ouse" (encounter, tryst) and has more of a connotation of meeting by fate or being brought together by fate, not just meeting. (Interestingly, a dictionary I have gives the meaning of "au," when written with this kanji, as "to meet (with drama or pathos)") |
[7] | The "watashi wa sou" is probably "watashi wa sou omou." And "bible" in this case isn't referring to *the* Bible. "Bible" can also mean "guide book, how-to book, a book valued for its use as a reference," like in "a handyman's bible," or "a bird-watcher's bible." |
Transliterated by Rei
Translated by Takayama Miyuki <[email protected]>
See an error in these lyrics? Let us know here!
Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)
Affiliates:
My Little Pony Ties
AnimeBadass.Com
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here