- Home
- Jpop
- S
- Sakamoto Maaya
- Mahiru ga Yuki - Mid-Day's Snow
Mahiru ga Yuki
|
Original / Romaji Lyrics | English Translation |
---|---|
Anata no koto wo omou to Hon no sukoshi mune ga itamu no ha Mada moekasu ga kokoro no Soko no atari ni nokotte iru kara | Whenever I think about you the slightest of aches that I feel within my chest is only due of the burning remmants that are remaining at the bottom of my heart(1) |
Tokewasurete hikaru yuki Ichinichi ga, hitotsuki ga, ichinen ga sugite, Mata nagarete yuku kedo | Lies the glittering snow that has forgotten to melt away A day, a month, a year passes Again, time flows away, however... |
Totemo yasashiku nareta no Anata no ude ha atataka de, Totemo shizuka ni nareta no | I had been able to become gentle and affectionate Your arms are so enchantingly warm I had been able to be calmed and be at peace |
Hareta gogo ni hanabira ga odoru Isshun de kieru tame ni furu Hakanai yuki no you na omoide | In the sunshine afternoon that was once dark, the fireworks danced For that fleeting moment of brilliance that vanishes as suddenly as it appears, they fall These memories are like the transient snow |
Omou yori tokubetsu na kisetsu dattanda to Ato ni natte ki ga tsuku | Were more special than I thought them to be And I only realised this after it became a thing of the past |
Waraou to shite naku darou Moshi mo anata ni deaete mo Tooku kara sotto miokurou | I think I would want to smile, but I'd most probably cry Supposing if I were able to meet you once again I think I would see you off on your way, gently from afar... |
Mada hitori de ha watarenai | I still can't overcome them on my own |
Anata no ude ha atataka de, Totemo yasashiku nareta no Tenohira kara tobitatteku Omoide wo ima miokurou | Your arms are so enchantingly warm I had been able to become gentle and affectionate From the palm of my hand I shall wave farewell to these memories... |
(1) -kara is used by her in the original lines to give the listener the feeling that this is the only reason that she's hurting, although we know it is most likely just one of many possible reasons. This implies she is most probably trying to hide her feelings, or maybe she's being subtle about them.
Transliterated by wind-tunnel
Translated by Cat, Really. Or Tuck Weng.
See an error in these lyrics? Let us know here!
Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)
Affiliates:
My Little Pony Ties
AnimeBadass.Com
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here