Sennou
|
Original / Romaji Lyrics | English Translation |
---|---|
betsu ni anta yorokobasu tame ni umarete kitan ja nai | It's not like I was born to make you happy |
shinjitai mono dake wo shinjite kitan deshou? | You've believed only what you wanted to believe, haven't you? |
te ni ireta jaken to henken to ugatta sono shikou wo toriharau no ni mo hitokurou saa kyou kara wa doushiyou aa chikushou uzou muzou mou damasare ya shinai zo | in elementary, middle and high school times And that shrewd thought, it'd be a difficult task to remove them Now what do I do from today- oh gosh, the masses are here I won't let them trick me anymore |
essa hoisa ikita kekka kore ja | If this is the result of living so hard |
kimi no you ni nanigenaku "Jiyuu" ni boku mo kawaretai | I want to be kept in a cage freely and casually just like you |
shitteru koto yori shiranai koto no hou ga ooi to wa iu ga sorya dou darou ka mou utagau koto bakari umaku natte mo | Things you don't know over things you do They say there's more of them, but I wonder if it's so Even though I keep getting better at doubting things |
dakara tte ii koto ga aru wake ja nainda shi kou ka fukou ka douka wa boku ni kimesasete yo hoka wa suki katte kimesasete yatterunda kara sa | It's not like something good is going to happen for it Let me decide whether I'm happy or unhappy I let you decide everything else as you wish, after all |
rikai ga dekinai? sore wa boku mo issho sa | Can't comprehend me? Same goes for me |
ichigo ikku tagawazu sono kimochi mo issho sa | Exactly word for word, same goes for me |
dakara MAMA kao agete saa waratte ya | So mama, raise your head, do laugh |
itteta ima boku wa iu yo kokoro kara | That's what she said, now I'll say this from the bottom of my heart |
ima made no jikan to wa anata-sama ni meguriau tame no mono datta no desu wakarimasu wakaru no de arimasu anata no idaisa wo kyodaisa wo rikai dekiru zunou wo ataete kudasatta koto wo tada tada koko ni kansha itashimasu kazoku ni mo hanashimashita dame deshita hamidashita no wa boku no hou da nante iwarete boku wa ware wo wasurete nagurimashita naguritsuzukemashita soshitara tsui ni haha wa ugokanaku natta no desu anata-sama no teki wa watashi no teki de aru no desu tatoe sore ga chi no tsunagatta nikushin de arou to yurusu wake ni wa ikanai no desu | All the time till now has been for me to encounter you I understand, I do understand, Your greatness and your enormity I am grateful to you for bestowing me with the brains to be able to understand them I told my family, it didn't end up fine Told that I was the one who went out of the line, I lost myself and hit them I continued to hit them, then at last my mother stopped moving Your enemy is my enemy, my lord Even if they happen to be of my own blood, there is no way that I could forgive them |
atamagonashi ni furikazashita sono kimi no seigi no usui koto samui koto hana de waratte shimau yo mou kimi ja nai yo "Kimi no sachi" no teigi kimeta yatsu wa sou | That justice of yours that you raise over your head unsparingly How thin that is, how cold that is, makes me sneer Not you, but the one who decided on the definition of "your happiness" |
shitteru koto yori shiranai koto no hou ga ooi to wa iu ga sorya dou darou ka mou utagau koto bakari umaku natte mo | Things you don't know over things you do Says there's more of them, but I wonder if it's so Even though I keep getting better at doubting things |
dakara tte ii koto ga aru wake ja nainda shi kou ka fukou ka douka wa boku ni kimesasete yo hoka wa suki katte kimesasete yatterunda kara sa | It's not like something good is going to happen for it Let me decide whether I'm happy or unhappy I let you decide everything else as you wish, after all |
This line is a play on a Japanese nursery rhyme.
The original rhyme says the line "antagata doko sa, bigo sa"
which is a dialogue that says "'where are you from?' 'I'm from Higo'"
where Higo was an area in the Kumamoto prefecture of Japan.
In the song it uses another word "higo" which has the same sound but means "protect". So the line here turns into a question basically asking "where/what is under your aegis".
Transliterated by Rei
Translated by Happyblossom
See an error in these lyrics? Let us know here!
Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)
Affiliates:
My Little Pony Ties
AnimeBadass.Com
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here