Nagai Aida
|
Original / Romaji Lyrics | English Translation |
---|---|
Nagai aida matasete gomen Mata kyuu ni shigoto ga haitta Itsumo issho ni irarenakute Sabishii omoi wo saseta ne | I'm sorry for making you wait such a long time. Work came up suddenly again. Always being unable to be together I know I've made you feel lonely. |
Kimi no koe ga kasureteru Hissashiburi ni atta toki no Kimi no egao ga mune wo saratte iku | your voice cracks over the telephone. The smile on your face that time when we met after so long Tugs at my chest. |
Aishiteru masaka ne sonna koto ienai | "I love you"-- I can't imagine myself saying those words! |
Kyou made matte ita watashi Egao dake wa wasurenai youni Anata no soba ni itai kara | I've been waiting until today. I pray I won't forget how to smile, Because I want to be with you |
Aishiteru demo masaka ne sonna koto ienai Ki zuita no anata ga konna ni mune no naka ni iru koto Aishiteru masaka ne sonna koto ienai | "I love you"-- even so, I can't imagine saying those words aloud! I've realized that you are deep within my heart. "I love you"-- I just can't say it! |
Aishiteru demo masaka ne sonna koto ienai Ki zuita no anata ga konna ni mune no naka ni iru koto Aishiteru masaka ne sonna koto ienai | "I love you"-- even so, I can't imagine saying those words aloud! I've realized that you are deep within my heart. "I love you"-- I just can't say it! |
Aishiteru demo masaka ne sonna koto ienai | "I love you"-- even so, I can't imagine saying those words aloud! |
Line 8: "Sarau" means "take" as in "drag". i was described to me once as the kind of verb kidnappers do when they steal someone away
Line 10: "Masaka" I have translated at "can't imagine"
Line 13: "Pray" is my own insertion, for clarity; wish and hope would work fine too
Line 15: "Sunao" I have translated as "open up" as opposed to "be honest"; another straightforward translation is "be frank", but I thought that left too much room for interpretation (and doesn't sound very pop=songish either ;)
Also, based on a remark by a Japanese friend, I have put "warratteru" or "laughing" so that it can be inferred that both people are laughing together (at least to me, the grammer of the Japanese original seems to imply that only "kimi" is laughing).
Contributed by juliatwarog
See an error in these lyrics? Let us know here!
Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)
Affiliates:
My Little Pony Ties
AnimeBadass.Com
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here