Original / Romaji Lyrics | English Translation |
---|
Lyrics from Animelyrics.comkowareta mado kara nozoku matenrou
"boseki mitai da ne" to dareka ga iu
omoeba ikiteru AKASHI tte
dare kara moraeru n darou ne?[1]
| Lyrics from Animelyrics.comA skyscraper that peeks from the broken window
"Isn't that like a tombstone?" somebody remarked
But from who did we get that saying
"I think, which proves that I live[1]"?
|
Lyrics from Animelyrics.comkurikaesu AKIRAME no hibi no naka
dare yori mo kimi o motomeru wake ga
dasan ja nakute
ai to iu honnou datte shinjisasete
| Lyrics from Animelyrics.comOn these hopeless and repetitive days
Please make me believe that
The reason why I desire you more than anyone else
Isn't self-indulgence but an instinct called love
|
Lyrics from Animelyrics.combokutachi o yawarakaku tsutsumu
owaranai kono yo kara me o sorasazu ni
aozameta hikari saegitte
itsuwari ni michite iru
toki no nagare tomeyou
| Lyrics from Animelyrics.comThis endless night that gently surrounds us
Don't ever take your eyes off it
Fend off the fading light
And put a stop to the flow of time
Which passes in deception
|
Lyrics from Animelyrics.comsekai ni nagerareta kotoba no ha[2] dake
atsumete risei ga benkai suru
shiawase wa heranai fue mo shinai[3]
arikkonai de kimete kakare
| Lyrics from Animelyrics.comI just gather all the (s)words[2] flung by the world
To put an excuse behind all reasoning
"Happiness follows the conservation law[3]
So decidedly it doesn't exist, put up with it."
|
Lyrics from Animelyrics.comkanawanu to kimetsukete se o muketa
kimi dake no mugen no Possibility
kagayakimashite asu e to izanau yo
mata kyou mo
| Lyrics from Animelyrics.comAll of the endless possibilities only you could have
That I've turned my back on, convinced that they'll never happen
Are shining multiplying beckoning me towards tomorrow
Once more, today
|
Lyrics from Animelyrics.comiroaseta yume no atosaki o
atsumete wa tsumuideru owaranai yoru
yubisaki ni daremo furenu mama
karisome no nukumori ni
hitomi o tojinaide
| Lyrics from Animelyrics.comThis neverending night is gathering and entwining
The before and afters of faded dreams
While your fingertips are still touching no one
Don't close your eyes
To this transient warmth
|
Lyrics from Animelyrics.comitetsuita aoi[4] toki no naka
motomeau tsunagari wa setsuna no homura
dakishimeta kimi no manazashi ga
kanashimi ni nuretetemo
hodoki wa shinai
| Lyrics from Animelyrics.comInside this frozen time of innocence[4]
The brief flame (of passion) joins us together yearning for each other
Even if your gaze as I embrace you
Is damp with sadness
I won't let you go
|
Lyrics from Animelyrics.comkaramitsuku teisetsu no kusari
ALL HAIL TRUE MOON & MOON[5]
tokihanachi kaze no sasu michi e
ALL HAIL TO THEE
| Lyrics from Animelyrics.comThe chains of theory that bounds us
ALL HAIL TRUE MOON & MOON[5]
Break free from them, and go the path where the wind leads
ALL HAIL TO THEE
|
Lyrics from Animelyrics.combokutachi o yawarakaku tsutsumu[6]
owaranai kono yo kara me o sorasanai
aozameta kokoro koroshitara
itsuwari ni michita ima
nemuri kara sameyou
| Lyrics from Animelyrics.comThis endless world[6] that gently surrounds us
We'll never take our eyes off it
Kill off the fading heart
And let's rise from our slumber to the complete fakeness
That is now
|
Lyrics from Animelyrics.comWaiting for you in this night
Waiting for you in this night
Praying with you in this night
| Lyrics from Animelyrics.comWaiting for you in this night
Waiting for you in this night
Praying with you in this night
|
This cover by UR@N adds a stanza from Serika Toyoda's original. The game Alice Sound Collection 7 is for is Alice no Yakata 7, but this particular song is not used in any of the games in the abovementioned compilation.
[1] Most probably "cogito ergo sum", by René Descartes. Note that in Japanese, the proper wording for this expression is "Ware omou, yue ni ware ari".
[2] The imagery here is that "words" can be used as "swords", to inflict "pain" on others. It is fortunate that in English the difference in the two nouns is a mere letter.
[3] Literally "Happiness doesn't decrease, nor increase".
[4] 'aoi' can mean "inexperienced". I resisted using "green"; while it's being too appropriate as literally 'aoi' can be "green" as well as "blue" in addition to "green" as a synonym of "inexperienced", it may be a bit awkward to use it here.
[5] Just some trivia, the earth in Yoru ga Kuru! has two moons, True Moon and Moon.
[6] "Night" and "world" are phonetically similar ('yo').