- Home
- Game
- H
- Harukanaru Toki no Naka de
- Utsusemi no Koi - Ephemeral Midsummer Love
Utsusemi no Koi
|
Original / Romaji Lyrics | English Translation |
---|---|
sarasara to hodoku obi wa ruri no koibumi yami wo mau yubi wa shiroku hakanaki chou tsumasaki ga hosoku shinari haru mikazuki | the eloquent murmur of an obi's loosening is a lapis-blue love letter. A finger dancing in darkness is an innocent, ephemeral butterfly on tiptoe upon the gossamer scenery lit by a springtime crescent moon. |
nukegara ni miete... sameru... | looks like the casting off of skin... and an awakening... |
tookute utsukushii kimi wo mune ni tojikomeru utsusemi no koi yo | you, distant and beautiful, are captured within my heart; this is an ephemeral midsummer love.* |
tsumeato no akai hashi wo kaze ga wataru | over the crimson arch of nail-marks beneath the curtain of night.*** |
kono mune no ito (kanji: kinsen) wo... hajiku... | breaks all the strings of the harp of my heart.**** |
sotto kuchibiru wo yosetai kimi no hana shizuku setsuna no eien yo | I want to brush our lips together, softly, like the dew upon your flowers in this momentary eternity. |
tookute utsukushii kimi wo mune ni tojikomeru kurenai (kanji: hi-iro) no yume niji wo kou you ni sotto kuchibiru ni umetai atsuku moeru toge utsusemi no koi yo | you, distant and beautiful, are captured within my heart; In scarlet dreams, like falling in love with a rainbow, I want to bury myself in your lips, secretly, like their fierce-burning thorns; this is an ephemeral midsummer love.* |
Footnotes:
* The dictionary definition of utsusemi is "(n) cicada, cast-off cicada shell, man of this world, the real world", and it has an additional poetic-usage connotation denoting late summer (Julyish). "Man of the world" does seem plausible, because Tomomasa has a reputation as an indolent charmer, but I think it's trying to imply "hollow love"/"husk of love" and "transient love" as much as or more than the "worldly/hedonistic/citified" connotations of "man of the world". Negitoro from the AnimeLyrics forum says that to him it feels equivalent to hakanai. I can't get all that into one English line and still have it sound coherent, so I went with "ephemeral midsummer love" to try to imply the way that the sound of cicadas makes people feel...
** A kariginu is a type of clothing that Heian noblemen wore; the components of it mean "hunter's silks", and I think the image is of the hunter becoming prey, being skinned like that which he hunts, so I didn't want to leave it untranslated the way I might have despite the fact that it has a specific (and somewhat untranslatable without a picture) definition as a unit of clothing.
*** Literally bridge rather than arch, and marks left by fingernails, but I thought that condensing to "arch of nail-marks" sounded better than trying to get all that into one sentence. Also, it's grammatically fuzzy what the image of the curtain of the night was tied to; I also considered giving it as "if, beneath the curtain of night, you are wakened by the distant thunder..."
**** the word is being pronounced in a way that just means "strings," but the kanji written indicate koto (Japanese harp-like instrument) strings. In English "the harp of my heart" sounds more natural than "the koto of my heart," I think.
Translated and transliterated by Risu-chan
See an error in these lyrics? Let us know here!
Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)
Affiliates:
My Little Pony Ties
AnimeBadass.Com
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here