- Home
- Game
- H
- Harukanaru Toki no Naka de
- Gekkabijin - Beauty in Moonlight
Gekkabijin
|
Original / Romaji Lyrics | English Translation |
---|---|
tawamure ni tori wo otte mori fukaku mayoikonda koi kono mama kaerenakunarou ka | playfully chasing after the bird -- I wonder if a love that lost its path as though in the depths of the forest cannot return to the way it is now? |
yokaze ni mi wo makase gekkou yoku | entrust to the night wind (the vision of you) bathing in moonlight. |
mou nidoto kodoku to asobenai [kanji: yuugi+benai] mujaki na ashimoto ni hisamazuki tsumasaki ni hoho yosereba aa outou no mi no katasa de | I won't play with loneliness again. Kneeling in your carefree footsteps, as though (you moved) on tiptoe, if I could gather (fruit like this)... ah... your cheek, with the suppleness of a ripe cherry's beauty. |
kon'ya no tsuki wa utsukushii kono mune no yami wa yori fukaku kimi wa yori azayaka ni hikaru | tonight's moon is beautiful. More deeply than the darkness of my heart, you are more vividly shining. |
karenai eien no gekkabijin | are an unfading, eternal beauty in the moonlight.* |
koufuku na otoko ga koko ni iru hana no you ni awai sono hada ni waga mune wo nose kono mama aa oshibana ni shite shimaou ka | I am a deeply blessed man standing here. Light as a flower, your body rests upon my heart... ah... can I make this moment a pressed flower (captured in time)? |
koufuku na otoko ga koko ni iru hana no you ni awai sono hada ni waga mune wo nose kono mama aa oshibana ni shite shimaou ka | I am a deeply blessed man standing here. Light as a flower, your body rests upon my heart... ah... can I make this moment a pressed flower (captured in time)? |
itai keredo [kana: kede] yurubi nai manazashi kakete mo mata michiru ano tsuki no tsuyosa ni mo nite kizutsuki aa mata utsukushikunaru kimi | Despite how it hurts, that unabating gaze, waning and waxing yet again, like the strength of the moon -- wounded, ah... yet still you become more beautiful. |
Notes:
() means things that aren't stated but that I'm extrapolating.
* Like utsusemi and kachoufuugetsu, gekkabijin has a lot of potential interpretations/uses. Literally the components assemble as "a beautiful person beneath the moon," but the combination seems to have been used for everything from a particular night-blooming flower to the Queen of the Night. Since it's quite possible Tomomasa could have meant either the comparison to the flower or the more literal "beautiful person" meaning, I left it as "beauty in moonlight" so that humanity wasn't specified but could be read in...
** more literally "there are no dreams that will not be granted," but the double negative sounds awkward in English.
+ I'm taking kede to be a mutated form of dake de and yurubinai to be an oddly-conjugated negative form of yurumu "to abate/loosen". Mu to bu is a fairly common mutation, but I admit I haven't found either of these specifically documented anywhere...
Translated and transliterated by Risu-chan
See an error in these lyrics? Let us know here!
Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)
Affiliates:
My Little Pony Ties
AnimeBadass.Com
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here