- Home
- Doujin
- V
- Vocaloid Original Songs
- Taiyou Wo Noboru - The Sun Rises
Taiyou Wo Noboru
|
Original / Romaji Lyrics | English Translation |
---|---|
Iza Ya Kikoshimese Ware Momo No Yo Chima No Hiru Wo Sugikoshi Ayashi Kamiwaza Nasu Mifude Waga Mi Wo Toki Hanachinu Ashi Yami No Kegare Kiyome Tamaiki Ito Kiyorakeki Hikari Yo Shiroki Miashi No Kake Idzuru Miato Hana Saki Midaruru | Come now, and listen to us Ten million days and one hundred nights have passed Since the celestial brush goddess that brought us such bewitching divine miracles I will not release myself To the evil, foul darkness; purify me, mother dearest With your dazzling, pure light With the footprints of white paws Blossoming flowers are scattered to the wind |
Iza Ya Kikoshimese Ana Mashiroki Kiyoranaru Sono Mi Ni Ake Wo Yosooi Ukiyo Wo Amaneku Terasu Nari Saku Hana Yo Fuku Arashi Ni Chirinuru Ito Uruwashi No Kaori Yo Ikana Yami Ga Ooutomo Miyoya Chikara Wa Inori Nari | Come now, and listen to us Oh how the pure white radiance of our heavenly mother Shines across the land with her crimson markings And makes the flowers bloom The raging storm scatters the terribly fragrant aura of the flowers When you see how the light spreads over the world together with the darkness Power is prayer |
Iza Ya Kikoshimese Ware Ikuri No Michi Wo Tomoni Yukan Chiyo No Kusahara Yachiyo No Umi Tsumetaki Yuki No Michi Wo Kimi Ga Se Ni Miru Hoshi No Matataki Sora Irodoru Mikadzuki Wasurejizo Ooinaru Ama Terasu Koumyou Wo Inori Wa Chikara Nari | Come now, and listen to us Let's live together in the expanse several miles of road That pass through the eternal plains and ocean, and over the path of freezing snow See the behind of the celestial, the crescent moon painting the twinkling of the stars Do not forget the grand divine light of Amaterasu Prayer is power |
Translation notes: This song is written in classical Japanese, also known as kojiten.
1. "nari" means "ni ari", but pronounced as written in the roumaji column.
2. The "mu" kana is at times pronounced as "n". This is a feature of the language during the classical eras.
3. Japanese language learners, especially beginners, should not use this song as a reference for the language. It would be akin to using Shakespeare to learn English.
4. Many lines in the song relate to parts of the events in the game, and tend to correspond with the video itself.
Translated and transliterated by Nebulahime14
See an error in these lyrics? Let us know here!
Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)
Affiliates:
My Little Pony Ties
AnimeBadass.Com
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here