- Home
- Doujin
- S
- SYNC.ART'S
- Omoi Someshika - My Love is Only Budding
Omoi Someshika
|
Original / Romaji Lyrics | English Translation |
---|---|
haguruma wa meguri yuki kara karara kara karari haru no iro sakihokoru kono ko kara kikazu tomo watashi ni wa wakaru kara sono itami modokashisa sore yue no itoshisa mo | clattering and rattling. The Spring scene thrives in bloom, brilliant and vivid.[1] I can understand it even without this girl saying it. Her pain, her awkwardness, and thus her charm. |
hira hira yurameku hana wa warau dake sotto kami o naderu yasashi sugita houyou dou shite anata ni kokoro yurushita ka | Fluttering flowers are simply so magnetic.[2] Why is it that I opened my heart to you After a too captivating embrace gently caressing my hair? |
haguruma wa meguri yuki kara karara kara karari haru no iro sakihokoru junsui na kono ko ni wa sukoshi dake oshieru wa koi wa mina omou dake taisetsu ni shitaku naru | clattering and rattling. The Spring scene thrives in bloom, brilliant and vivid. I'll let this pure girl learn a little; People come to value love the moment they feel it. |
sugisaru kono yo wa imi o nakusu deshou sore de mo watashi wa hana mau kizahashi e omoi o uzumete nakusu koto wa nai | this fleeting world would lose its meaning. But still, I'd never bury and lose my feelings as I traverse into the stage of fluttering flowers. |
hira hira yurameku hana wa warau dake sotto kami o naderu yasashi sugita houyou dou shite anata ni kokoro yurushita ka | Fluttering flowers are simply so magnetic. Why is it that I opened my heart to you After a too captivating embrace gently caressing my hair? |
kono ko kara tsutawatte kara karara kara karari niwa yo somare | clearly and trenchantly, Oh garden, be dyed brilliantly and vividly. |
[1] "Karari" and the derived "kara-kara" are used in multiple ways in this song. "Kara-kara" is typically a repetitive or continuous "karari" (noise made by hard objects coming in contact), but when used with something that isn't sound it typically describes complete and strong clearness, and "karari" can carry the connotation that it is pleasant (although not necessarily). Given the abstract and hence flexibly usable meaning, it can translate into a lot of things. (The song only uses some of them, by the way. And I risked oversimplification with this explanation...)
[2] "Flowers" are cherry blossoms. The recurring (in poetry) fluttering is either when they are caressed by the wind when they're still on the tree, or, much more often, as they fall from the trees. In this line it's the former. But later in the "traverse into the stage of fluttering flowers" stanza it's the latter. Cherry blossoms bloom once a year en masse, last only one week and fall en masse. They carry a lot of symbolic significance in the Japanese culture and literature. See, for example, Mono no Aware.
Translated and transliterated by Aku no Hikari
See an error in these lyrics? Let us know here!
Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)
Affiliates:
My Little Pony Ties
AnimeBadass.Com
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here