- Home
- Doujin
- N
- nyanyannya
- Tamashii Nagashi - Soulscour / The Flow of Souls
Tamashii Nagashi
|
Original / Romaji Lyrics | English Translation |
---|---|
fukiyosu kanashii tooto no zankyou | The echo of a sad, distant sound drifts on the wind to me[1] |
ikusen no akari ga mau | Thousands of lights are dancing |
yoi ni saraware dorehodo miotsukushi sukui sukuedo mo aeka na kono yubi no sukima kara mata inochi ga koborete'ku | Swept away by the evening, how many route markers have I passed?[2] Though I try to scoop it up and save it, Life is spilling yet again through my fragile fingers |
tsuki wa higashi ni hi wa nishi ni | The moon is in the east, the sun in the west |
utakata yori karuku hakanai | Lighter and more fleeting than transience itself |
hitori furui kizu o sosogu iwashimizu sukui sukuedo mo aeka na kono yubi no sukima kara mata inochi ga koborete'ku | I am alone as the water from the rocks settles on my old wounds like snow Though I try to scoop it up and save it, Life is spilling yet again through my fragile fingers |
hai o moru kibou o hanaseru ka kokyuu wa uneri ikusen no hi o yurasu | Can I let go of the hope that leaks from my lungs? My breath swells, causing thousands of lights to waver |
kaere kaere to te o hiku sai no hana sukui kobosedo aeka na kono yubi no saki ni mada inochi ga tsukameru ka | The flower of age tugs at my hand, saying "Go back, go back!" Though I scoop it up and spill it, can these fragile fingers still grasp some life? |
yoru wa mukuro-- yoru wa mukuro-- | Night is a corpse-- Night is a corpse-- |
"Soulscour" (like the Magic card) seems to be the official English title, but in the lines in the song where "tamashii nagashi" appears, it didn't make sense to translate it that way, so I've included the alternate title translation up top so it's clear where in the song the title drops happen.
[1] The kanji used here do mean "distant sound," but it's usually pronounced "toone," not "tooto." "Tooto" is, however, how you would normally transcribe the German word for death, "Tod," into Japanese. Take that as you will.
[2] Specifically, route markers along a waterway. "Miotsukushi" also sounds like a phrase meaning "to exhaust your body," more figuratively to pour all your energy into something; Japanese poetry has long employed wordplay that takes advantage of this.
Translated and transliterated by EJTranslations
http://ejtranslations.wordpress.com
See an error in these lyrics? Let us know here!
Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)
Affiliates:
My Little Pony Ties
AnimeBadass.Com
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here