Manjushage
|
Original / Romaji Lyrics | English Translation |
---|---|
Huānyíng láidào táoyuánxiāng | Welcome to Shangri-La |
Hate mo shirazu ni kenran ni Momo no kou ni aterarete Yumemigokochi mukau no sato | Endlessly and dazzingly Picking up the scent of peaches While in a dreamy state of mind, a natural paradise |
Sumire no saita shoudou ni Minaifuri Tsukinami ni naita haru no koto | Disappeared down a violet-blossomed path I pretended not to see it The spring time when I cried month after month |
Issaigassai nagesutete Koyoi wa akeru made asobimashou | Throw everything away and Tonight let's play until dawn |
Temaneita boku wa momo no hana Soretomo manjushage | Am I, who beckons you, a peach blossom? Or am I a red spider lily [2] |
Konya wa kokoro mo i no mama ni Kuruizaki tomo ni chiriyuku Keikoku no hana | Tonight my heart shall be at your disposal Blooming out of season and scattering away in unison A flower of beauty |
Hisomete itaita souzou da Nozomanu koi to nageku no wa Moto yori nozonda boku no sei | Is a fantasy I harbored Grieving over an unwanted love Is my own fault for wanting it since the beginning |
Shirazu ni saita suirenka Kyou no táozi ga nigai no wa Namida de minotta haru dakara | The water lilies bloomed unknowingly The reason why today's peaches are bitter is because They are fruit of a springtime that was ripened by tears |
Onmyou kanmokushou tougenkyou Sanagara mataramoyou no you kenransa ni Irimidareru daraku kochou tousou | Ying and yang, mutism, an earthly paradise Like a mottled pattern, in all its glory Jumbled together with corruption, exaggeration and struggle |
Mada daremo ga tori no yume no naka e | We are all still in a never-ending dream |
Kouga no minasoko Koishitau koishitau yume wa Itsuzoya no utakata | At the bottom of the Yellow River [3] At some point, the dream I longed for Became a bubble |
Da ga tame ni mebuku no? Usurezu ni iromi obiteiku Urei to higan no hana | For whom will I come into bloom? A never fading and color tinged Sorrow and equinox flower [4] |
Huānyíng láidào táoyuánxiāng | Welcome to Shangri-La |
Unmei wa kaerarenai~ | fate cannot be changed~ |
Boku ni yudanete Darakushite? Doko made mo ochite Kareyuku manjushage | And everything you are to me And become corrupted? Falling down to the depths of the earth A withering red spider lily |
Konya wa kokoro mo i no mama ni Kakuriyo e kimi wo izanau Keikoku no hana | Tonight my heart shall be at your disposal Luring you into the realm of the dead A flower of beauty |
[1] - A remote beautiful imaginary place where life approaches perfection.
[2] - A poisonous flower associated with death. Also, the name "manjushage" is that of a heavenly flower that doesn't exist, thus Buddhist monks grew red spider lilies to represent this flower on earth.
[3] - The second largest river in China, also known as China's "Mother River" and "the cradle of Chinese civilization". At the same time, it is also known as "China's sorrow" for it has been responsible for several deadly floods. It's a symbol of both prosperity and disaster, joy and grief.
[4] - Another way of calling the red spider lilies.
Translated and transliterated by MonkeyDAria
See an error in these lyrics? Let us know here!
Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)
Affiliates:
My Little Pony Ties
AnimeBadass.Com
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here