- Home
- Doujin
- H
- Hachiya Nanashi
- RAIMURAITO - Limelight / Rhyme Light
RAIMURAITO
|
Original / Romaji Lyrics | English Translation |
---|---|
Check, chik tap tip. Fake! your part time sympathy. Hold ,Tod's doll. Let's nope hope. inai inai, fugainai yuushinron Stop scoff smile. Feel! zielen fool. Sick.I'm chosen by god's world. sukui wa nai kedo ne ww | Check, chik tap tip. Fake! your part time sympathy. Hold, Tod's doll.[1] Let's nope hope. I'm not there, I'm not there, a disappointing theism Stop scoff smile. Feel! Target fool. Sick. I'm chosen by god's world. Though there's no salvation, lmao |
gansaku sagashidashite. Search light seimei sanpi, warae ya Dr. Shambles. sogaikan nomikomu Cartridge uppun saa hakidasu Dead seed sanbi no kansenshou | Find the fake. Search light The pros and cons of existence, go on and laugh, Dr. Shambles. Swallowed by a sense of alienation, a cartridge Yes, I'm venting my pent-up resentment, a dead seed An infection of praise |
chachi na inochi no itami wa dogaishi kuranda SUTEPPU Don't panic. Warning. SUTANBAI SUTEEJI ame mamire, ai mamire, odore ya One scene itsudatte BAITARU terashidase limelight | Disregarding the pain of a second-rate life A disoriented step Don't panic. Warning. Standby stage Soaked in rain, soaked in love, dance for one scene Always vital Shine out, limelight |
oi oi nengara nen saijoueikai atama wa a little bit sensitive sou sa shikkan mijime na shoukoukai zenbu FEIKU kimi wa sabireta mozou no SUUPAA SENSU iron wa nai kedo ne ww | Chasing, chasing, a year-round rerun party My head is a little bit sensitive That's right, it's a disease, a miserable incense-burning party Everything's fake, you've gone to rust An ersatz super sense Though I have no objection, lmao |
Welcome! doom dowdy doda . What the take away? Plants aren't (in) the planet. obietara All fall down! "it's time to leave." I think You would be better off dead. Apple is red yet taste is green meen seen. What you gotta do is to lead the dance. | What the take away? Plants aren't (in) the planet. If you're afraid All fall down! "it's time to leave." I think You would be better off dead. Apple is red yet taste is green meen seen. |
kimi ga yabutta yakusoku o gyoushi urande TORIPPU HORUMARIN kanshou jinsei game kakidashite hakidashite dareka no Last show mou isso RANSURUU hajimari wa limelight | I glare at the promise you broke Feeling bitter, I'm tripping[2] Formalin, appreciation, life's a game Scrape it out, spit it out, someone's last show I'd prefer a run-through[3] At the beginning is the limelight |
chachi na inochi no iyami wa dogaishi nozonda smile Don't panic? Warning! SOS! ai mamire, ai mamire, odore ya One scene kutabatta BAITARU iranai iranai | Disregarding the pain of a second-rate life A wished-for smile Don't panic? Warning! SOS! Soaked in love, soaked in grief, dance for one scene I don't need, don't need something vital that's dead |
ai o kitai shi batsu no idenshi seotta smile Shunt seimei shoumei shuukyou GEEMU uso mamire, kaima mie, kirinuita my scene asobou ze OODIENSU yajiuma wa BAIBAI | Hoping for love, having the punishment gene The burden of a smile is shouldered Shunt, proof of life, a religious game Soaked in lies, taking a peek, my scene was cut Let's play, audience Bye-bye to the rubberneckers |
The title is given in katakana as "raimuraito," which could be understood in English as either "limelight" or "rhyme light"; a sign in the background of the video contains both English words/phrases.
[1] Since there's a German word later in the stanza, "Tod" here might be intended as the German word for "death." Or maybe it's just a name, I have no idea what's up with the non-Japanese parts of this song.
[2] There is absolutely no grammatical context here to indicate what sense "trip" is meant in, but as a loan word by itself (rather than part of a compound word that's also loaned) it does seem to be used primarily in the drug sense.
[3] A rehearsal in which the entire show is performed, in order and usually without stopping. (I don't know if this is common knowledge or not.)
Translated and transliterated by EJTranslations
http://ejtranslations.wordpress.com
See an error in these lyrics? Let us know here!
Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)
Affiliates:
My Little Pony Ties
AnimeBadass.Com
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here