Nonsense Bungaku
|
Original / Romaji Lyrics | English Translation |
---|---|
togisunda koto no yaiba daijisou kakae waratte DOKUDOKUDOKU HAI TENSHON sutte sutte hakidasenai hesomagari na ANTA ni iyake ga sashite iku | Tenderly cradling a sharpened blade of words, laugh Gushing, gushing excitement Suck it in, suck it in, but you can't spit it out I'm sick of you and your contrariness |
BIBIDI BABIDE BUU kodoku no ai o sosoide agemashou kokoro ga yande'ku bokura wa kyou umarekawarimashou | Bibbidi-bobbidi-boo I'll shower you in lonely love We, with our hearts growing sick, Will be reborn today |
baka ni natte chuu o matte ima dake wa wasurete RATTATTA (RATTATTA) odoriakasou kono yoru o wakasou namida wa hoi shite nemuranai you ni uso ni natte shimawanu you ni boku ja nai boku ni mo RATTATTA (RATTATTA) saitei de yuuutsu na hibi de sae kimi to nara boku wa akashite mitai | Become idiots, dance in midair And forget about the present, rat-tat-tat (rat-tat-tat) Let's dance 'til it's light, let's heat up the night So we can give tears the heave-ho and not sleep So that it doesn't end up becoming a lie To the me that isn't me, rat-tat-tat (rat-tat-tat) Even on the days when I feel the most melancholy I want to try revealing my secrets, as long as it's you I'm revealing them to |
nuritsubusarete shimatta kuroku fukaku hai ni natte DOKIDOKIDOKI haitokukan matte datte nante joudan uso bakari na ANTA ni XXX | Turn into deep black ash that's been blotted out A heart-pounding, heart-pounding feeling of corruption Wait- but- you must be kidding I'll XXX you and all your lies |
jibun 'rashiku' nante nai n'datte anata to ANATA ga boku no koto o kou datte sorezore omou koto ga aru deshou dore mo chigau seikai nante nai yo" nante baka ni sarete shimau daro na | There's nothing that's 'like me' or 'not like me' Since you and YOU are begging me like this You must each have your own thoughts They're all wrong; there's no right answer" I've been made a fool of, huh? |
soredemo bokura wa RATTATTA (RATTATTA) omoiakasou kono yoru o akasou namida wa hoi shite nemuranai you ni kyou mo boku wa uta o utatte boku ja nai boku ni mo RATTATTA (RATTATTA) saishuu heiki o shinobasete yoyuu butta kimi ga waratte ita | Even so, we rat-tat-tat (rat-tat-tat) Let's share our feelings, let's light up this night So we can give tears the heave-ho and not sleep Today I'm singing my song again To the me that isn't me, rat-tat-tat (rat-tat-tat) Hiding the ultimate weapon, You struck at my composure as you sneered |
togisunda koto no yaiba nani hitotsu muda wa nai na DOKUDOKUDOKU HAI TENSHON sutte sutte hakidashite hesomagari na ANTA ni wa mou akiaki da | With a sharpened blade of words, nothing is useless Gushing, gushing excitement Suck it in, suck it in, spit it out I'm so fed up already with you and your contrariness |
kodoku no ai o sosoide agemashou mahou mo tokete kareru mae ni umarekawarimashou | I'll shower you with lonely love Before the spell is broken and we wither away Let's be reborn |
baka ni natte chuu o matte ima dake wa wasurete RATTATTA (RATTATTA) odoriakesou kono yoru o wakasou namida wa poi shite nemuranai you ni uso ni natte shimawanu you ni boku ja nai boku ni mo RATTATTA (RATTATTA) zettaiteki NANSENSU na koto de sae kimi ni nara boku wa makasete mitai | Become idiots, dance in midair And forget about the present, rat-tat-tat (rat-tat-tat) Let's dance 'til it's light, let's heat up the night So we can give tears the heave-ho and not sleep So that it doesn't end up becoming a lie To the me that isn't me, rat-tat-tat (rat-tat-tat) Even with things that are absolute nonsense, I want to try leaving them up to someone else, as long as that someone is you |
"Nonsense bungaku" is the Japanese term for what in English is called "literary nonsense," a category of literature that employs elements that are meaningless, incoherent, or lacking internal consistency. The use of meaningless made-up words is a common feature of literary nonsense, especially in poetry and music. This song's use of "rat-tat-tat" is probably intended in that way; "bibbidi-bobbidi-boo" may be as well, to a lesser extent, as (especially on the second repetition) some meaning can be made out of it by understanding it as a reference to Disney's Cinderella.
Translated and transliterated by EJTranslations
http://ejtranslations.wordpress.com
See an error in these lyrics? Let us know here!
Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)
Affiliates:
My Little Pony Ties
AnimeBadass.Com
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here