Tenshin Ranman Haikara Hime
|
Original / Romaji Lyrics | English Translation |
---|---|
mattari mattari tsukimizake gaitou tentou KIRAKIRA machi wa hikatte hotarubibatake no sanagara de | A full-bodied drink for watching the moon[1] The streetlamps are lit and the town sparkles Just like a field full of fireflies |
RAPPA o PAPPARA fukinarashi secchuu necchuu mage nara kirisute gomen bunmei kaika no oto o kike | Is blowing a trumpet, tantara I'm crazy about cultural fusion--sorry for casting off my traditional bun[2] Listen to the sound of Western civilization and enlightenment[3] |
aa hanka na aa hanka na machi o nukete aa TATTARA aa TATTARA kimi wa kakeru sono issunsaki mo mienu yo de | Ah, going through the bustling city Ah, tattara[4], you advance In this world in which even the immediate future is unclear |
shiranai shiranai arata o mi ni matotte ano ko wa tenshin ranman haikara hime acchi mo kocchi mo minamina furimukya | Clothing herself in new and unknown things That girl is an innocent high-collar princess[5] Right and left, all the people can't help turning to look at her |
BAGGU ni marumaru oshikonde koikoi otoko to onna no irokoi nante ten'un makase no hana-awase | They're crammed into my bulging bag In the card game of love affairs between men and women Leave the results up to the will of the heavens[6] |
aa toukyou de aa toukyou de miru yume wa aa moppara aa moppara kimi no koto de mata megurimeguru atama no ue | Ah, the dreams I have in Tokyo Ah, they're all about you They're still going round and round in my head |
shaanai shaanai nan ni mo narya shinai ne odoriodoruru ano ko mo haikara hime urami tsurami mo wasuresaseru kara | Well, what can you do, it's all for nothing That dancing girl, too, is a high-collar princess She'll make you forget all your resentment and hard feelings |
sono mannaka sono mannaka de hi wa kurete aa kyou yara kinou yara no koto wa wasure mata megurimeguru ga hito no tsune | And in the midst of it the sun goes down Ah, forget about today and tomorrow Moving from one place to the next is normal for people |
shiranai shiranai arata o mi ni matotte ano kora tenshin ranman haikara hime acchi mo kocchi mo minamina furimuku | Clothing themselves in new and unknown things Those girls are innocent high-collar princesses Right and left, all the people can't help turning to look at them |
wayousecchuu junjou karen na tenshin ranman haikara ojousama negawakuba akogare no ohimesama | East-West fusion, pure, beautiful Innocent high-collar young ladies Hopefully much-admired princesses |
I've included the repeated words at the start of lines in the romaji here in order to enable singing along, but they're not present in the kanji lyrics; as such, I have elected not to repeat words in my translation, as it seems that's not how the lyricist wants the lyrics to be read.
[1] "Tsukimizake" specifically refers to alcohol drunk at a moon-viewing party, a traditional Japanese pastime. Juxtaposed with the mention in the previous line that the alcohol she's drinking is Western, this demonstrates the singer's enthusiasm for "cultural fusion."
[2] "Mage" refers to a range of traditional Japanese hairstyles for both men and women, all featuring the hair gathered at the top of the head in one way or another. The common translation seems to be "topknot," but in English I feel that that's mainly used for the male hairstyle and thus has the wrong connotation. "Bun" also doesn't really encompass the full range of women's hairstyles referred to by "mage"; some are more elaborate. Meanwhile, "kirisute," though meaning something like "abandon"/"cast away"/"get rid of," is a compound including the word for "cut," which implies that rather than simply ceasing to style her hair traditionally, the singer cut it short enough that this was no longer possible.
[3] "Bunmei kaika" literally translates to "civilization and enlightenment," but the phrase was used to promote the Westernization of Japan during the Meiji Restoration.
[4] Imagine a fanfare sound. (English has such a limited inventory of widely-recognized onomatopoeia.)
[5] "High-collar" was a word used in the late 1800s and early 1900s, after the opening of Japan to the West, to refer to those who adopted a Western manner of dress and general lifestyle, which was trendy at the time.
[6] Koikoi and hana-awase are two games played with hanafuda cards. However, "koikoi" is here written with the character meaning "love."
Translated and transliterated by EJTranslations
http://ejtranslations.wordpress.com
See an error in these lyrics? Let us know here!
Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)
Affiliates:
My Little Pony Ties
AnimeBadass.Com
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here