Zashiki-warashi no Komoriuta
Guardian Sprite Lullaby
Album / Collection: Multiple Vocaloids
music & lyrics: Bruschetta51
video art: PenguinP
vocals: GUMI & Ryuto
http://www.nicovideo.jp/watch/sm21995330
https://youtu.be/NbUR8kswgGY
https://youtu.be/XwzhEKihUms (English subtitles)
In folk tales of Iwate Prefecture, a zashiki-warashi is an apparition that inhabits a house and brings good fortune, though it can also be responsible for pranks.
View romaji/english lyrics
New Feature! Mouseover a kanji character for lookup information!
座敷童の
子守唄
昔々
私がまだねえ
小さかった
頃
私のお
父さんとお
母さんがいなくなりました
訳も
分からないまま
連れてこられた
お
婆ちゃんの
家は
小さな
私には
広すぎて
寂しくて
周りの
人達はみんながとても
優しくしてくれるけど
やっぱりお
父さんとお
母さんに
会いたいよ
一人眠れずに
布団の
中で
静かに
泣いていた
時に
どこからか
聞こえてきたの
不思議な
歌が
ヘンテコな
歌詞がおかしくて
悲しい
気持ちが
飛んでいったよ
私も
一緒に
歌えるように
覚えるからねまた
明日
ネテミメユイイ スットントン
イシノタワスア キットントン
テツナニオガエ スットントン
ルクガセワアシ キットントン
あれから
私が
寂しい
気持ちになっていた
夜は
必ず
聞こえてきていた
不思議な
歌も
中学生になって
遅くまで
起きてるようになった
頃は
聞こえてこなくなってすっかり
忘れていたの
明日は
私がこの
街を
出て
働きに
出る
旅立ちの
日
いろいろ
思い
出してほんの
少し
寂しくなって
一人眠れずに
布団の
中で
静かに
耳を
澄ましてたら
どこからか
聞こえてきたの
懐かしい
歌
ヘンテコな
歌詞は
変わらないね
ありがとう
見守っていてくれて
涙で
上手く
歌えないけど
帰ってくるからねまたいつか
ネテミメユイイ スットントン
イシノタワスア キットントン
テツナニオガエ スットントン
ルクガセワアシ キットントン
[1] Reversing the Japanese characters in the first phrase gives ii yume mite ne, "have good dreams". Suttonton is likely based on sutto, suggesting relief from bad feelings.
[2] Reversing the characters in the first phrase gives asu wa tanoshii, "you'll have a pleasant day tomorrow". Kittonton is likely based on kitto, suggesting certainty.
[3] Reversing the characters in the first phrase gives egao ni natte, "you'll smile, and". Suttonton is likely based on sutto, suggesting relief from bad feelings.
[4] Reversing the characters in the first phrase gives shiawase ga kuru, "happiness will come". Kittonton is likely based on kitto, suggesting certainty.
Translated and transliterated by Raichu
https://lenslyrics.net/
See an error in these lyrics? Let us know here!