X-Buster

Log In to use the Songbox

 

Album / Collection: ROCKMAN HOLIC ~the 25th Anniversary~
Track # 2

Description: Rockman Holic's remix of the X vs. Zero Theme from Mega Man X5

Rockman Holic

View Kanji Japanese Kanji available

New Feature! In kanji view, mouseover a kanji character for lookup information!


Original / Romaji LyricsEnglish Translation
Lyrics from Animelyrics.com
X!  X!

Lyrics from Animelyrics.com
X!  X!

Lyrics from Animelyrics.com
Iku ze!!!

Lyrics from Animelyrics.com
Let's go!

Lyrics from Animelyrics.com
Hikari ga kakemeguri
kagaku ga irodoru sekai
Kasoku wa tomaranai
Kiseki wo tsukuru tekunorojii

Lyrics from Animelyrics.com
Light rushes around
the world that science painted.
The acceleration cannot be stopped,
the technology that brings about miracles.

Lyrics from Animelyrics.com
Aa kairo ni nemuru kasukana memorii (kiroku)
Flash back again!!
Takamaru sono ude no chaaji
dokomademo Go way!!

Lyrics from Animelyrics.com
Ah, the faded memories sleeping in my circuits**
flash back again!
The swelling charge in my arm
will go however far away!*

Lyrics from Animelyrics.com
Hageshiku susaburu tamashii
Kaze (hayate) no naka de sagasu kotae (shimei)
Hagane (koutetsu) no karada ni yadoshita
Sono inochi (seimei) wo moyashitsukuse

Lyrics from Animelyrics.com
My soul, fiercely growing wild,
the answer I seek, lying in the fierce winds.***
The life that dwells inside of my steel body
is burning out.#

Lyrics from Animelyrics.com
Aa mune wo sasu 
(Try hard!  Try back hard!)

Lyrics from Animelyrics.com
Ah, my friend's voice##
(Try hard!  Try so hard!)

Lyrics from Animelyrics.com
Tomo (nakama) no koe ga
Drive mad!  Drive so mad!)

Lyrics from Animelyrics.com
Pierces me through the heart! ##
(Drive mad!  Drive so mad!)

Lyrics from Animelyrics.com
Saa tokihanate
(Just now!  Just right now!)

Lyrics from Animelyrics.com
Now release it!
(Just now!  Just right now!)

Lyrics from Animelyrics.com
Atsuki omoi (houkou)
(Hot shot!  X buster!)

Lyrics from Animelyrics.com
Your burning emotions/roar!###
(Hot shot!  X buster!)

Lyrics from Animelyrics.com
X!

Lyrics from Animelyrics.com
X!

[Admin Note: The translator seems to NOT like figuratives. Tough luck being a moonspeak song translator then.]

* Yeah, sometimes the case is NOT clear in Japanese. This is one of those occasions, but since he was talking about his memories, I assume it's meant to be from X's perspective. Also, anyone who speaks Moonspeak will tell you that when there's random English thrown into a Jappish song, it's a great way for a translator to get a migraine, so I worked it in as best I could...

**A lot of songs like to do this one, and it's always kind of annoying to translate. The word they SAY is "memorii" or the transliteration of the English "memory", but the WRITTEN word is "kiroku", which is more like a written record. This is also the Japanese way of saying memory when talking about a computer's harddrive and whatnot, so it works and it's not a pain this time simply because the words are the same in English with no real difference.

***Here, the word they SAY is "kaze", or just simply "wind", but what's WRITTEN is "hayate", or a fierce wind. Not too hard here, at least. Also, the word SAID, once again, is "kotae" or "answer", while the WRITTEN word, again, is "shimei", lit. "mission". This more ties into the character X finding meaning in the works he does, but doesn't really lend itself to translation other than to provide subtext to the song that you wouldn't be able to find without reading the lyrics in the original language and also as they were originally written.

#More word stuff. SAID: "Hagane", or "steel". WRITTEN: "Koutetsu". Again, this is just another way of saying "steel". Nothing really big (at least, that I know of), in the different connotations between the words. Another: SAID: "Inochi" or "life". WRITTEN: "seimei". This COULD have a different connotation. Seimei is life as an existence, whereas "inochi" is life as in the vital force, so there could be a difference, but I'm not sure.

## MORE written/said stuff. Also, these two lines are reversed in order in my translation to make more sense. Also also, the kanji they used to write "sasu" or "to stab" is actually the kanji for "sword". I've never seen it used instead of the usual kanji for "sasu", but it could be either poetic or another, unusual way of writing it, I'm not sure. Anyway, what is WRITTEN is "nakama" or friend/ally, and what's SAID is "tomo", simply "friend". This could be used to denote that he knows maybe that Zero is still on his side, even if he is fighting him at the moment? I don't know, translators have got to be careful not to color themselves into a translation any more than they absolutely have to.

### Last bit of written stuff vs. said stuff. What's said is "omoi", or "feelings", but what's written is "houkou", or "roar". I left this as a "/" because really either would be a good way to end the song, and I'm not sure what the original author(s) would prefer.

Translated and transliterated by bloodmoon0011

See an error in these lyrics? Let us know here!





Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)


Affiliates:
Anime Galleries dot Net Animepedia Igor Bass Photography: New York City, Travel and Fine Art Photography Absolute Anime
My Little Pony Ties

AnimeBadass.Com



Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here