Dare mo Shiranai Happy Endo
|
Original / Romaji Lyrics | English Translation |
---|---|
Aru toko ni, ojīsan to obāsan ga, chiisana ie de tsutsumashiku kurashite imashita. | in a certain place, an elderly man and woman lived a humble life in a small house. |
Yama de shibakiri shite iru toki, kagayaku take o mitsuketari. | Or while cutting grass in the mountains, he found a shining bamboo stalk [2] |
heion na mainichi o sugoshite imashita. | They spent their days peacefully. |
Doramachikku na dekigoto nado hitotsu mo nai keredo. Sore wa futari ni totte suteki na monogatari. Oyasumi. Medetashi, medatashi. | Nothing dramatic ever happened. But for them, that was a wonderful story. Good night. They lived happily ever after. |
Aru toko ni, ojīsan to obāsan ga, chiisana ie de tsutsumashiku kurashite imashita. | in a certain place, an elderly man and woman lived a humble life in a small house. |
tonosama no mae de utsukushiku kareki ni hana o sakasetari. | Or before the feudal lord, they made flowers bloom beautifully on a withered old tree. [4] |
arifureta mainichi o sugoshite imashita. | They spent their days leading an ordinary life. |
furikaette mo ashiato sae nokotte nai keredo. Sore wa futari ni totte suteki na monogatari. Ohay�. Hajimari, hajimari. | Behind them they left hardly a trace of their existence. But for them, that was a wonderful story. Good morning. It begins, it begins. |
Honno sasayaka na shiawase, wakathiaitte aruite kimashita. | Their meagre happiness, sharing and walking together. |
Doramachikku na dekigoto nado nozonde nai keredo. Dōka futari ni sotto odayaka na mainichi o. Saigo no nemuri ni tsuku hi made. | They never wished for anything dramatic. But only for a gentle, peaceful life for the two of them. Until the day of their final sleep. |
1. A reference to the story of Momotaro, a Japanese fairy tale about an elderly childless couple in which a giant peach flows down the river while the woman was washing the clothes. A child appeared to them from inside the peach, who grew up to become a hero.
2. A reference to The Tale of the Bamboo Cutter, another Japanese fairy tale about an elderly childless couple in which the man goes to work and finds a shining bamboo stalk. Inside the stalk was a baby girl who grew into a beautiful woman and ended up being a resident of the moon. Note: The text is written with the characters for shibakari "cutting lawn" but it could be a typographical error for shibakari "firewood gathering". Either way, in the original story, the man harvested bamboo.
3. A reference to the story of Urashima Tarō, a Japanese fairy tale in which a man helps a turtle in distress and in return is rewarded with a visit to the Palace of the Dragon King.
4. A reference to the story of Hanasaka Jiisan (or Jijii), a Japanese fairy tale in which a man makes the Daimyo's withered tree bloom back to life.
Translated and transliterated by Raichu
https://lenslyrics.net/
See an error in these lyrics? Let us know here!
Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)
Affiliates:
My Little Pony Ties
AnimeBadass.Com
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here