PAX VOBISCUM ~Negawaku wa Heian Nanjira to Tomo ni~
MAY PEACE BE WITH YOU
Album / Collection: Samurai Deeper Kyo Character Vocal Album -Kyousouka-
Track # 2
Description: Migeira Song
Sung by: Hikaru Midorikawa
View romaji/english lyrics
New Feature! Mouseover a kanji character for lookup information!
Libera, Libera nos a malo.
Libera nos ab omni malo.
深い
眠りを
犯して
亡びは
誰にでも
捨てられた
匂いの
夜の
衣纏い
笑いかける
常に
生涯をかけて
昇華する
者達
知りて
知を
有(たも)たずに
慮りて
慮(リョ)を
有(たも)たず
天使もよりつかぬ
処へ
赴く
決然たり
この
手で
聖水を
浴びせるほど
注ぎ
せめてもの
祝福
Nunc et semper.
\"Morituri se salutant!\"
自縛から
逃れよ
死に
赴く
者等(ら)
Honoris causa.
天使もよりつかぬ
処へ
赴く
決然たり
氾濫する
光 横溢する
光
護るはただ
光
Lux veritatis
成されるべき
真実(まこと)
手にするべき
真実(まこと)
護るはただ
真実(まこと)
Pax veritatis
この
手で
聖水を
死に
赴く
者等(ら)に
浴びせるほど
注ぎ せめてもの
祝福
頭(かしら)
上げ
常に
生涯をかけて
昇華する
者達
Libera, Libera nos a malo.
Libera nos ab omni malo.
^ If no one figured it out the title and the noted phrases are in Latin they would mean
"Libera, Libera nos a malo." - "deliver, deliver us from evil"
"Libera nos ab omni malo." - "Deliver us from all evil"
"Nunc et semper" - "Now and forever/always"
"Morituri se salutant!" - "For those about to die, we salute you!" (should be "te" not "se")
"Honoris causa" - "For the sake of honor"
"Lux Veritatis" -
Lux = "Light"
Veritatis (should be "Veritas") = "Truth"
This was likely meant to be "Lux et Veritas" meaning "Light and Truth" since the way it was written in the kanji (w/o the "et") is grammatically incorrect
"Pax Veritatis" -
"Pax" = Peace
"Veritatis (should be "Veritas") = "Truth"
Much like the above was probably meant as "Pax et Veritas" meaning "Peace and Truth"
"Pax Vobiscum" (title of song) - "May peace be with you"
Transliterated by SakuraFox512
[Submit an English translation for this song]
See an error in these lyrics? Let us know here!