Chaamu pointo wa naki bokuro
My Charm Point is my Teardrop Mole
Album / Collection: Chaamu pointo wa naki bokuro
Track # 1
Description: Atobe Keigo Image Song
Vocals: Suwabe Junichi (Atobe Keigo)
View romaji/english lyrics
New Feature! Mouseover a kanji character for lookup information!
チャームポイントは
泣きボクロ
ゴージャス ホクロ
いつでも
右目の
下にある
チャームポイントは
泣きボクロ
危険な ホクロ
そんなに
見つめちゃ
怪我するぜ
やっばいなぁ
怒らせちまった
初めてのデートでそれはないぜ
めんどくせーなぁ
駆け
引きは No Thanks
しゃーないなぁ
泣くのは
無しだぜ
重い
沈黙 いやな
雰囲気
妙な
期待されても
困るぜ
あと3cm
近づいたら
触れてしまうだろう
チャームポイントは
泣きボクロ
イカスぜ ホクロ
いつでも
右目の
下にある
チャームポイントは
泣きボクロ
夢見る ホクロ
そんなに
見つめちゃ
照れるだろ
やっべ〜なぁ
並んだ
映画館
俺が
涙もろいってバレそうだ
しかもこんな
動物のシーンで
覗き
込んだ その
瞳に
告げてしまいそうさ
チャームポイントは
泣きボクロ
輝け! ホクロ
触れたら
魔法にかけちゃうぜ!
チャムポイントは
泣きボクロ
ハヒフヘ ホクロ {1}
そんなに
見つめてどうするの?
チャームポイントは
泣きボクロ
ゴージャス ホクロ
いつでも
右目の
下にある
チャームポイントは
泣きボクロ
イカスぜ ホクロ
いつでも
右目の
下にある
チャームポイントは
泣きボクロ
輝け! ホクロ
触れたら
魔法にかけちゃうぜ!
チャームポイントは
泣きボクロ
ゴージャス ホクロ
いつでも
右目の
下にある
{1} This is a (bad) pun. In the Japanese character (for hiragana/katakana) chart, for those of you who don't know, the order of vowels goes "aiueo" so for the "h" section (hu is pronounce more like fu most of the time) it goes "ha hi fu he ho" so when he says "ha hi fu he hokuro" he's making a joke with that using the "ho" in "hokuro". Hope that makes sense!
Transliterated by Leira
Translated by magnetdance
See an error in these lyrics? Let us know here!