Popotan-Batake de Tsukamaete
The Catcher in the Popotan[1][2]
Description: Opening Song
Words/Music: Momoi Haruko
Arrangement: Koike Masaya
Vocal: UNDER17
View romaji/english lyrics
New Feature! Mouseover a kanji character for lookup information!
* アイ アイ アイ I love you
マイ マイ マイ My darling
ミ ミ ミ Help me!
ぽぽたん
もしも
元気を
無くして
途方に
暮れた
時には
ぽぽたんの
声を
聞くの
そうよ あなたが
素直に
なって
心を
開けば
ぽぽたんは
教えてくれる
あの
人が
来る、
来ない
私を
好き、
嫌い
この
恋は
嘘、
本当
どんな
事も
知ってるの
** もう
駄目 ぽぽぽっ
もう
駄目 ぽぽぽっ
分かっているけど
止められないの
もう
無理 ぽぽぽっ
もう
無理 ぽぽぽっ
夢の
夢でも
諦めないで
ぽぽたん
もしも
望みが
潰えて
打つになった
時には
ぽぽたんの
声を
聞くの
そうよ あなたが
謙虚に
なって
心を
澄ませば
ぽぽたんは
答えてくれる
人跡は Try and Error
大らかに Okay Don't mind
明日は Happy Lucky
いいニュースが
待ってるよ
もう
駄目 ぽぽぽっ
もう
駄目 ぽぽぽっ
無限ループに
填まってるわな
もう
無理 ぽぽぽっ
もう
無理 ぽぽぽっ
恋に
恋してどきどきさせて
ぽぽたん
** Repeat
* Repeat
[1] - Popotan is a cutesy rearrangement of the Japanese word for dandelion, "tanpopo", like referring to a dandelion as a "liondandy"
[2] - This title is a pun on the title of Salinger's book "The Catcher in the Rye", popular in Japan as "Rye-mugi Batake de Tsukamaete"
[3] - "po" is new cutesy slang for "desu"
[4] - "Hamatte iru" is new slang for "I'm crazy about it"
Transliterated by The Spatula
http://kd.realotakuheroes.com
Translated by drobertbaker
See an error in these lyrics? Let us know here!