Honjitsu, Mankai Watashi Iro! ~Ai no Te ver.~
Today, My Colour is in Full Bloom! ~Loving Hands version~
Description: 1st Ending Theme (alternate version)
Lead Vocals: Itou Shizuka as Katsura Hinagiku
Backup Vocals: Nabatame Hitomi as Katsura Yukiji
Lyrics: Kumano Kiyomi
View romaji/english lyrics
New Feature! Mouseover a kanji character for lookup information!
ドンペリ・
日本酒・
缶チュー ハイハイ! (
酎ハイ)
深酒・
安酒 おかわり ハイハイ!
本日、キミは
何色?
キラリはじけて
笑顔
どこまでいっても ユウキ
色
約束なんてないよ まっすぐ
進む
主義なの
近づく
予\
感は Dream
Knock!のっく! (は〜い!)
答はどこですか? (ここだっ)
迷って
カラフルな
純情 咲き
乱れてく (Goooood〜(ぐうー) からふる
萌え
萌え)
“だいすき” なんて ありがと!
わたしも ずっと “すき” だよ (
照れるじゃん)
もっと
今日 (ヒナ!) もっと
明日 (ラブ!)
自由な
色で
広げたい
“ナミダ” も きっと ありがと! (Go ¥Jenney go!)
ワタシ
咲ク
疾風(かぜ)[1]
吹くゴールへ (いえーい)
飛び
込むから
本日、
満開! オトメ
無限大 見ててね
いぇい・いぇい・いぇい・
言えい!
早くこいこい
給料日
ツンデレ
萌えキャラ
抱きしめたい、たい!
桂雪路、オトメたっぷり
無限大! しかし、お
財布の
中は・・・¥12!?
追伸、
抱きしめたいよ
とっくに
素直じゃないよ
ちぎれた
切なさ ハート
色
後悔ばっかの
夜も やけに
落ち
込む
朝も
繋がってるのよ Dream
Knock!のっく! (はいは〜い)
未来のカレンダー (あ、ちょいと) めくれば
パステルなEveryday
忙しすぎる (Goooood〜(ぐうー) ドンペリ
夢夢)
“たいせつ” なんて ありがと!
わたしも きっとおんなじ (シミるねえ)
もっと
最強 (ヒナ) もっと
最大 (ヒナちゃん)
素敵な
色で
飛ばしたい (ヒナ
様ぁぁぁっ)
“ちょっと
痛み” も ありがと! (
小銭go!)
塗りつぶせ
真っ
白キャンバス (いえーい)
負けられない
当然、
真剣 オトメ
無限大 見ててね
ほらぁ、ふたりっきりの
姉妹なんだから
悩み
事だったら
おねーちゃんに
話してごらんなさい
で、モノは
相談なんだけどぉ・・・
千円貸してっ!ね!ね!ね![2]
ヒナ、だぁ〜いすきっ!!!
cだいすき” なんて ありがと!
わたしも 「ん・・・だいすきっ!」 (よっしゃ!)
もっと
今日 (ヒナ) もっと
明日 (オネガイ)
自由な
色で
広げたい
“ともだち” なんて ありがと! (Go ¥Jenny go)
ゼンブ
咲ケ
疾風(かぜ)[1]
吹くゴールへ (いえーい)
飛び
込むから
本日、
満開! ワタシ
無限大 見ててね
で、
貸してくれんの?くれないの?
[1]
疾風 is pronounced either “shippuu” or the less common “Hayate”, meaning a strong windstorm (i.e. gale or hurricane), but it has furigana to show that in this song, it's pronounced “kaze”, meaning wind.
[2]“ね!” is only written once in the official lyrics, but is said three times in the actual song.
[1]"(chuuHAI)" is included in the official lyrics, but is actually not sung. If you look at the kanji for it, it's to show a pun, since chuuHAI means "shochu (a type of Japanese liquor) with tonic water".
This is one of two songs named "Honjitsu, Mankai Watashi Iro! ~Ai no Te ver.~" The reason that there are two with the "same" name is because the word "Ai" uses different kanji for the two versions, but both are pronounced the same way. In this song, "Ai" uses the kanji meaning "Love".
* "Hai hai" or any variation in the translation refers to cheering.
** Moe are anthropomorphic Japanese characters - look them up! [Admin Note: wrong...]
*** Refer to definition of 'tsundere'.
Transliterated by Perfect Chaos
Translated by EspyBounce!
See an error in these lyrics? Let us know here!