Ooto Mata
|
Original / Romaji Lyrics | English Translation |
---|---|
Sekai wa "ashi" wo erabu 2045 stop play analyze Gosa no nai jibun iyaki ga sasu hodo | The world will choose "reedvil" in 2045 [1] Stop, play, analyze I'm so without error it makes me sick |
Ai no uta ga matowaritsuite hanarenai Kore ga kotae nara isso boku wa Ningyou no mama de yokatta | A love song wraps 'round me and won't let go If this is the answer, then I should've Just stayed a doll |
Konna ni kurushimu sekai nante nakatta! Sabi darake no saibou shiranakereba yokatta no ka? Ayamachi wa yousetsu-suru kikai no te no naka dee | We would never have had a world where you suffer so much! Should you have not learned about the cells rife with rust? I'll weld my mistakes onto the palms of a mystical machine~ [2] |
Sekai wa sekai wo ubau 2045 steel kurau paralyze Gosa darake no machi mata, hitotsu kieta no? | The world will steal the world in 2045 Steel, devouring, paralyze Has yet another city rife with error vanished? |
Yume demo ii kara, samete kureru na! Kuruisou na kodou shoudou bokura wa Hitotsu ni wa narenakatta | I don't care if I'm dreaming; don't wake me up! The irregular heartbeat, impulse, made sure we Could never be as one |
Konna ni kotoba mo ishi mo yakete shimatta Kizu darake no ainou negawanakereba yokatta no ka? Kanashimi ga gyakuryuu-suru kikai no te no naka dee | I ended up roasting my words and will pitch black Should I have not wished for a love-brain rife with wounds? I'll counter my sorrow onto the palms of a mystical machine~ |
Konna ni kurushimu sekai nante nakatta! Sabi darake no saibou shiranakereba yokatta no ka? Ai no uta ga, shikai wo fusagu | We would never have had a world where you suffer so much! Should you have not learned about the cells rife with rust? A love song will block my view |
Moyasu koto nado dekinai kono saga "Uso darake no hontou" shirarete hoshiku wa nai ga Gosa darake no uta wo nozonda no wa, nazee | I could never burn away my nature I never wanted to learn about a "truth rife with lies," so Why did I desire a love song rife with errors~? |
[1] The word "ashi" is written with the word for "common reed" and superimposed with the word for "evil." It's unclear what these two are supposed to have in common, so I translated it into a portmanteau: "reedvil". [2] Similar to the above, the word "kikai" is written with the word for "mysterious/strange/etc" and superimposed with the word for "machine/machinery." In this case, I opted to translate them both as a full phrase, "mystical machine" (since "mystery machine" calls to mind something very different).
Translated and transliterated by Ayu Ohseki
http://theeternalmind.livejournal.com/
See an error in these lyrics? Let us know here!
Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)
Affiliates:
My Little Pony Ties
AnimeBadass.Com
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here