- Home
- Jpop
- K
- Kuraki Mai
- Time after time ~Hana Mau Machi de~ - Time after time ~In the City of Whirling Blossoms~
Time after time ~Hana Mau Machi de~
|
Original / Romaji Lyrics | English Translation |
---|---|
nido to kimi no te o hanasanai haru no owari o tsugeru hana midou[1] kasumu hana hitohira | I wouldn't have let go of you ever again The hanamidou [1] tells of the end of spring One petal from this misty flower... |
kono mune ni ima mo yasashiku | Gently, even now, into my heart |
kimi to deatta kiseki yuruyakana kaze fuku machi de sotto te o tsunagi aruita sakamichi ima mo wasurenai yakusoku | The miracle of meeting you In a city where the wind whispered through We walked a path through the hills hand in hand And made an unforgettable promise |
usurai[2] sae kaeru tooi kioku kizutsuku kowasa oshirazu chikatta itsuka mata kono basho de | The thin ice freezes back over [2] long ago memories Not knowing to be afraid of hurt, I swore That someday, we'd meet again |
kisetsu ga kuru hi ni egao de | With smiles on our faces |
hitori hana mau machi de chirazaru[3] toki wa modoranai kedo ano hi to onaji kawaranai keshiki ni namida hirari matte ita yo | Alone in the city of whirling blossoms Can't return to when things were fine [3] In this very same place, just like on that day With my face strewn with tears, I waited for you |
taisetsu ni omou hodo setsunaku... | As if stroking the water's surface in my anguish, I treasure each and every one... |
sagasazu ni wa irarenai dare ka o hakanaku koware yasui mono bakari oimotomete shimau | That they have to keep searching for someone But all they end up chasing after Are the fleeting and fragile |
kimi to irozuku machi de deaetara mou yakusoku wa iranai dare yorimo zutto kizutsuki yasui kimi no soba ni itai kondo wa kitto | If I could have met you in the city of changing hues I wouldn't need any more promises More than anyone else You are so easy to hurt I want to be with you--this time, forever. |
[1] A 'hanamidou' is a hall set up in front of every Buddhist temple and decorated with many beautiful flowers. This tradition commemorates the Buddha's birthday on April 8.
[2] Kuraki uses some obscure 'kigo' (seasonal phrases) in this song. 'Saeka(h)eru' refers to the weather getting chilly again in early spring after a period of warming, so in this line, I translated it as the thin ice (ie, over a pond/river) freezing back over. Kuraki said in an interview that she wanted to evoke an idea of early spring with these words.
[3] 'Chirazaru' means 'not scattered/dissipated'. I assume it primarily refers to the relationship between the romantic couple in this song, but it also hints at the scattered petals (ie, in 'the city of whirling blossoms').
Transliterated by Ran-san
Translated by teresa ko <[email protected]>
http://www.okui-masami.net/
See an error in these lyrics? Let us know here!
Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)
Affiliates:
My Little Pony Ties
AnimeBadass.Com
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here