- Home
- Anime
- S
- Shoujo Kakumei Utena
- Heizoku Uchuu ni Fumetsu no Koutei - An Immortal Emperor in a Mundane Universe
Heizoku Uchuu ni Fumetsu no Koutei
|
Original / Romaji Lyrics | English Translation |
---|---|
Hikinzoku kikinzoku Migi kara hidari Hajimari owari Hakai juryou ranbu shukuen | Base metals, precious metals From right to left Beginning and ending Destruction, a hunt, a wild dance, a feast |
Jinkouteki kumikae souchi Ue kara shite e Henkei ikei Shomotsu tokumei houjuu kyoutai | An artificial recomposition device From top to bottom Transformation and strangeness Books, anonymity, dissolution, disgrace |
Watashi kawarazu Kawara warazu Razuka zukawa Kawarazu | I am unchangeable Unchangea changeable able-un ble-unchange Unchangeable |
Tori to sakana ga kara mawari Tomatte Tamago to BEDDO no damashi ai Tomatte Fune to basha kara kodai mai Tomatte Umi to bakufu ni saki mawari | The fruitless struggle of birds and fish Stop! The mutual cheating of eggs and bets Stop! The ancient dance from boats and carriages Stop! Going on ahead to seas and waterfalls |
KARAKARA kuusou SERASERA hassou SARASARA bousou CHIRACHIRA shikou HIRAHIRA soui HARAHARA kasou | A scorching reverie, a slithing idea [1] A rustling delusion, a fluttering thought A flickering creativity, a heart-pounding supposition |
Jikan kuukan uchuuran Tetsugaku suishou bara juuji Shunketsu chouwa enkinhou | Time, space, an egg of the universe Philosophy, jewel, Rosae Crucis Purity, harmony, perspective |
Watashi mirai kako genzai | I am future, past, and present |
KARAKARA meikyuu SERASERA jikuu SARASARA kaisou CHIRACHIRA kioku HIRAHIRA jouhatsu HARAHARA fumetsu | A scorching maze, a slithing space-time A rustling reminiscence, a fluttering memory A flickering disappearance, a heart-pounding immortality |
Watashi mirai kako genzai | I am future, past, and present |
[1] "Serasera" is constructed like a typical Japanese onomatopoeia of the sort that gets used as an adjective or verb, but it isn't a real one and appears nowhere outside of this song. You can take a guess at what it's trying to convey based on the sound, but it doesn't really mean anything. Faced with the prospect of coming up with an imaginary word that sounds like it could be a real word and carries certain onomatopoeic connotations, I... kinda stole one from "Jabberwocky" because I'm lazy.
Transliterated by Luke Merritt <[email protected]>
Translated by EJTranslations
http://ejtranslations.wordpress.com
See an error in these lyrics? Let us know here!
Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)
Affiliates:
My Little Pony Ties
AnimeBadass.Com
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here