- Home
- Anime
- A
- All Purpose Cultural Cat Girl Nuku Nuku
- Haru Neko Fushigi Tsukiyo -Oshiete Happiness- - Spring Cat Mysterious Moonlit Night -Teach Me Happiness-
Haru Neko Fushigi Tsukiyo -Oshiete Happiness-
|
Original / Romaji Lyrics | English Translation |
---|---|
moshikashite Loneliness? haru no tsukiyo wa totemo Mysterious naze na no kyuu ni dareka amaetaku naru wa mune no sukima ni tsuki no shizuku ochite toketa no | Or perhaps it means Loneliness? The spring moonlight on this night, its all so Mysterious. Why does that great big ball up there make someone want to cuddle up? All these tears fall from the moon and seep into the creavaces deep inside my chest. |
WINKU hitotsu shite Bye... NO! kimagure nante minna iu kedo komacchau sou semenaide | Just one wink and then its goodbye. No, everyone will come to say "It must just be on a whim" But it worries me, Please don't get so close to me |
kowagari de SHAI de amaetagari | Oh, I might be scared, or shy or I might nudge you a bit. |
tobikiri no Tenderness? yasashii hito no soba ga suki yo mikazuki yoko ni shite narabeta you na me de kata wo daite mo DAME yo sonna nekonade koe ja | Is it better than Tenderness? I like to be next to those who are kind and gentle. When the new moon comes over head, all will be lined up Don't embrace, other people, just hear out the soft spoken voice of this kitty cat. |
komacchau mou nakanaide | It still worries me. But I won't begin to cry |
tsuyogari de jun de sabishigariya | Oh, I'm not so brave or really smart but I get lonely fast. |
yaburete mo Sweetness? namida wa donna aji ga suru no onegai kono mama de sukoshi soba ni ite totemo daiji na koto ga wakarisou yo | That can even beat Sweetness? What kind of taste do these flowing tears have, I wonder. Please let it remain just like it is with me right here next to you You will come to understand that these things are very important |
tobikiri no Tenderness? yasashii hito no soba ga suki yo anata no hiza no ue de maruku naru HAATO sotto tsutsunde shizuka ni daite ite | Is it better than Tenderness? I like to be next to those who are kind and gentle When you let me sit upon your lap it becomes a symbol of your heart. Quietly we can embrace and then slip away into the night |
moshikashite Loneliness? haru no tsukiyo wa totemo Mysterious naze na no kyuu ni dareka amaetaku naru wa sotto anata ni hoho yosete mitai no | Or perhaps it means Loneliness? The spring moonlight on this night, its all so Mysterious. Why does that great big ball up there make someone want to cuddle up? Secretly, in this moon light, I can press my cheek up to your arm |
yaburete mo Sweetness? namida wa donna aji ga suru no onegai kono mama de sukoshi soba ni ite totemo daiji na koto ga wakarisou yo | That can even beat Sweetness? What kind of taste do these flowing tears have, I wonder. Please let it remain just like it is with me right here next to you You will come to understand that these things are very important |
Translation Notes:
(1) This translation is designed for the primary interest of allowing the English to be sung in place of the Japanese. I apologize for the awkward spots, but my interest is to both keep a fairly realistic translation as well as singable lyrics and those can come up when doing this.
(2) Oshiete koi wa Happiness literally means "Teach (me) love means Happiness," but after going through several renditions of the phrase, and listening to the song for the 55th time (or so ^^;) it seems to fit a lot more pleasantly in the form of a questioning request, and thus I did so -_^
(3) Amaetakunaru- This small verb phrase is rather complex. The run down of the meaning is as follows: Boyfriend and Girlfriend are out on a date somewhere. Girlfriend takes Boyfriend's arm and sets her head on his shoulder; Alternatively, this can mean the same girlfriend playfully tugs at the boyfriend's arm trying to urge him to go somewhere using playful and flirtatious tones. I decided to translate this into 2 separate things: "to cuddle up to" and "to nudge" and used them where I felt one made more sense than the other.
(4) In the last line, Hoho Yosete literally means to collect cheeks, but in more social ideas, this means to put your cheek up to something, that something is not specified here, so since there is use of belittling and such factors, I assumed the boyfriend is a decent bit larger than the girlfriend and she can't quite put her cheek up to his shoulder. ^^;
(5) Sabishigariya is someone who gets lonely quickly or quite often. Note, Sabishigari is just used to say (someone) is lonely, but the ya implies a person.
(6) If anyone has the full information for this song, lyric authors, composition, etc. Please let me know so I can give appropriate credit to them.
Transliterated by Sakura Koneko
Translated by souldrake <[email protected]>
See an error in these lyrics? Let us know here!
Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)
Affiliates:
My Little Pony Ties
AnimeBadass.Com
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here