- Home
- Anime
- K
- Keroro Gunsou
- Pekopon Shinryaku Ondo - Pekopon Invasion Ondo
Pekopon Shinryaku Ondo
|
Original / Romaji Lyrics | English Translation |
---|---|
Nani-shi ni yatte kita? Kyou ha kocchi de kerokero (Kero) asu acchi de girogiro (Giro) Asatte ha docchi nanda? Oyako danzetsu ano ko no haato natsuyasumi no shukudai Odotte norikire bon dansu mizugi ha bikini da bon dansu Pekopon shinryaku ondo | What did they come to do? Today, from over here comes a "kerokero" (Kero); tomorrow, from over there comes a "girogiro" (Giro) Which will it be the day after tomorrow? Parent-child rifts, that girl's heart, summer vacation homework Dance to get over them, bon dance! Her swimsuit's a bikini, bon dance! The Pekopon invasion ondo |
Kitto sumitsuite iru O-tonari-san de kurukuru (Kuru) o-mukai-san de dorodoro (Doro) Tamama ha hairikiranakatta (hidoi desuu~) Seisekifushin undouonchi yuujin kankei ketsuretsu Odotte gomakase bon dansu sukaato ha mini da bon dansu Pekopon shinryaku ondo | In houses in the neighborhood From next door comes a "kurukuru" (Kuru); from across the street comes a "dorodoro" (Doro) Tamama never joined up (That's so meeean!) Poor results, being non-athletic, a breakdown between friends Dance to shrug them off, bon dance! Her skirt's a mini, bon dance! The Pekopon invasion ondo |
Odotte kaiketsu bon dansu minna de kyoumei bon dansu Pekopon shinryaku ondo | Dance to resolve them, bon dance! Resonate with everyone, bon dance! The Pekopon invasion ondo |
* An "ondo" can be translated as a "workmen's song" or a "marching song,"
but an "ondo" has such a distinctly Japanese flavor to it that I decided
to leave the word as is. "Pekopon," incidentally, is the name the alien
invaders in Keroro Gunsou call Earth.
** In Japanese, this is a series of sound-related puns that have little to do with one another. In English, to reflect this, I changed "tenbatsu" ("divine punishment") to the nonsense word "wrathery," and "habatsu" ("political faction") to the nonsense word "politicality." I'm not sure what "hanamaru" really means, but Nihonmaru actually refers to the flagship of 1592 war commander Kuki Yoshitaka. It can also refer to the red sun, or "spot," that appears on the Japanese flag, so I decided to use that to help with the rhyming schema.
Translated and transliterated by Ayu Ohseki
http://theeternalmind.livejournal.com/
See an error in these lyrics? Let us know here!
Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)
Affiliates:
My Little Pony Ties
AnimeBadass.Com
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here