- Home
- Anime
- D
- Detective Conan
- Ashita wo Yume Mite - Dreaming of Tomorrow
Ashita wo Yume Mite
|
Original / Romaji Lyrics | English Translation |
---|---|
Kono mainichi wo ikiteiketanara Moshimo ano toki chigau ketsudan wo shiteitara Imagoro futari shiawase ni waratteirareta no ka na | If we could continue to live everyday If we'd[1] made a different decision then I wonder if we'd be able to laugh happily now? |
Shuumatsu no nigiwau machi Wake mo naku namida ga deta I need you | In the weekend-busy city center I started crying for no reason I need you |
Yume no iriguchi ni yatto sekkaku tatta no ni Dare ni mo ienai koto ga attemo Mina sorezore dakedo Otagai wo omoiyarinagara Ikiteiru | At the entrance to my dreams, at last I can finally drop my mask, but[2] If I still have things I can't say to anyone So does everyone else, however We'll be thinking of each other; we'll be living |
Nakitakunaru Tsuyoi watashi demo Kizutsukeatte Sore demo Mata aitakute Itsu datte PIRIODO to senaka awase | It makes me want to cry, even though I am strong It hurts, but even so, I still want to see you When did you say we'd be together again?[3] |
Kakusenai Sono kao wo omoidasu tabi ni... I miss you | I can't hide it, everytime I remember that face[4] I miss you |
Shinjiteitai yo Yorimichi mo shita kedo Ashita wo yume mite Kimi no koto Mitsumeteitai yo Mada wasuka ni Komorebi ga yureru kara | That you've just stopped somewhere along the way Dreaming of tomorrow I want to be staring at you Because all I see is The sunlight streaming through the trees |
Shinjiteitai yo Kono omoi Tokidoki setsunakute oshitsubusaresou ni naru kedo Ashita wo yume mite Kimi no koto Mitsumeteitai yo Mada wasuka ni Komorebe ga yureru kara | I want to believe you That you've just stopped somewhere along the way Dreaming of tomorrow Sometimes these feelings are so earnest, it seems like they're going to crush me Dreaming of tomorrow I want to be staring at you Because all I see is the sunlight streaming through the trees |
[1]Though it is sung as futari, meaning "two people," the kanji is for watashi-tachi, meaning "we/us." I'm pretty sure this was done for syllable count reasons. The three syllable futari is much shorter than the five syllable watashi-tachi. [Admin Note: This is, rather, the use of figuratives.]
[2]This line gave me hell. The direct translation of tsuyogatte is "bold face/bluff," and tatsu (past tense, tatta) is "stand." So something along the lines of "at last my bold face/bluff finally stood at the entrance to my dreams" would be more literal. I took it to mean that Ran (who's perspective the song is sung from) could finally be free of having to act happy even though she misses Shin'ichi terribly.
[3]Here, senaka awase literally means "back-to-back." I translated it more loosly as "together."
[4]Again, while the singer says kao, meaning "face," the kanji is for hyoujou, meaning "facial expression." This was done for the same reason as in note [1].
[5]In this line, semata kokai literally means "cooled misunderstandings." I took this to mean old in the same way that a "hot topic" in English means one that is current and still talked about.
This is my first attempt at translating a song. Any comments/questions can be directed to my e-mail inbox.
Transliterated and translated by Neko <[email protected]>
http://celestial-dream.net
See an error in these lyrics? Let us know here!
Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)
Affiliates:
My Little Pony Ties
AnimeBadass.Com
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here